Stellen wir uns Natur vor, erscheinen möglicherweise Bilder vor dem geistigen Auge, die eine schöne Landschaft zeigen – sei es als Wald, Wiesen oder Seen. Die Natur wird auch als spektakuläres Phänomen dargestellt, wie sie in imposante Naturdokumentation zu sehen ist. Dies zeigt den Wunsch des Menschen, sich in einer sogenannten unberührten Natur zu bewegen und ein idealisiertes Bild von Natur
zu gestalten, um diese als
eine positive und harmonische Lebenskraft zu erfahren. Natur kann jedoch auch aus einer anderen Perspektive erfahren werden, zum Beispiel als zerstörerische Naturgewalt,
der der Mensch nach wie vor größtenteils ausgeliefert ist und als tiefgreifend vom Menschen beeinflusste und
damit veränderte Umwelt.

Perspektiven
auf das Übrige
眼不见为净

当我们想象一下大自然,我们脑海中通常出现一些类似这样的场景——薄雾缭绕的森林,一望无际的草原,涟漪轻漾的湖泊。大自然一直是作为一种和谐,壮观的形象呈现在人们的印象里,就像我们在国家地理频道的纪录片中看到的那些波澜壮阔的自然风景一样。这体现了人们的一种愿景,一种对原始,纯洁的自然环境的向往。为此我们乐此不疲的制造这种自然的理想形象,我们将自然的形象精心设计,将其装扮为和谐的,生命力的象征。然而,自然也可以从不同的角度来体验,例如,自然本身就具有一种破坏性的力量,而人类在很大程度上仍然要受其摆布,同时自然也被人类深刻影响,我们的自然环境因此被改变。

Der Einfluss des Menschen auf
seine natürlichen Umwelt

人类对其自然环境的影响

DE

DE

Die Natur wird heute durch Klimawandel, Ausbeutung der Ressourcen, Artensterben und Umweltverschmutzung geprägt. Naturlandschaften, die frei von direkten oder indirekten anthropogenen Einflüssen sind, gibt es nicht mehr. In einer Analyse von Satellitenbildern des Umwelt-wissenschaftlers Erle Ellis fanden sich auf 77 Prozent der Landfläche der Erde erkennbare Spuren menschlicher Einflüsse. Seiner Ansicht nach ist die Erde inzwischen ein Humansystem mit integrierten natürlichen Ökosystemen (vgl. Ellis, 2011).
当我们谈到环境问题时,除了在新闻上被经常提到的那些令人不安的课题,例如气候变化、资源开发、物种灭绝和环境污染,同时更引起人们注意的是,如今的自然被人的影响,或文化的影响深刻改变了。不受人类直接或间接影响的自然已经不复存在。学界的一些资料同时印证了这一观点,环境科学家Erle Ellis对卫星图像的分析中,在地球77%的陆地面积上发现了可辨认的人类影响痕迹。在他看来,现在的地球是一个具有综合自然生态系统的人类系统(见Ellis,2011)。

Romantische Vorstellungen von unberührter Natur müssen daher überdacht werden. Nach dem Philosophen Ludwig Fischer ist die Natur eine objektiv vorgegebene materielle Wirklichkeit und gleichzeitig ein kulturell konstruiertes Konzept. Naturvorstellungen und das Naturverständnis sind stets kulturell bestimmt und sozial wie auch historisch begründet (vgl. Fischer, 2004).
如果这些资料可以证明我们今天的自然环境的的真实样貌,那么今天我们就有必要,重新审视我们社会中对自然的浪漫主义的想象。重新审视我们对自然的认知和想象和实际情况中的偏差。哲学家路德维希-费舍尔认为,自然既是一种客观给定的物质现实,也是一种文化建构的概念。对自然的概念和对自然的理解总是由文化决定的,是在社会和历史上建立起来的(参见Fischer,2004)。

CLOSE TEXT

CLOSE TEXT

READ MORE

READ MORE

Veränderte Sichtweise

视角的转变

Wir befinden uns in einer kritischen Situation zwischen Mensch und Umwelt. Das bedeutet, romantische Vorstellungen von unberührter Natur müssen überdacht werden. Naturlandschaften, die frei von direkten oder indirekten anthropogenen Einflüssen sind, gibt es nicht mehr. Die Natur ist eine objektiv vorgegebene materielle Wirklichkeit und gleichzeitig ist sie eine kulturell konstruierte Wirklichkeit. Naturvorstellungen und Naturverständnisse sind immer kulturell bestimmt und sozial wie historisch begründete Konstruktionen.  Das individuelle Weltbild beeinflusst den Menschen in seinem Verhältnis zu seiner Umwelt und damit auch sein Verhältnis zu sich selbst und seinem sozialen Umfeld. Das, was unter dem Begriff Natur verstanden wird, steht in einem engen Zusammenhang mit den jeweiligen Handlungen in dieser Umwelt und ist immer unter dem Aspekt des Interpretierenden zu betrachten. Jeder Handlung liegt eine menschliche Bewertung zugrunde, somit sind anthropogene Veränderungen in der Natur, von menschlichem Interesse, das entsprechend umgesetzt werden soll.
Schweiz 比尔西希河; 巴塞尔; 瑞士 11.01.2020
Der Rheinfall; Schaffhausen; Schweiz 莱茵瀑布; 沙夫豪森;瑞士 27.01.2020
Der Torrente Caramagna;  Imperia; Italien 卡拉马
Schweiz 莱茵瀑布; 沙夫豪森;瑞士 27.01.2020
Der Torrente Caramagna;  Imperia; Italien 卡拉马尼亚;因佩里亚;意大利 11.02.2020
Der Westsee - Xihu; Zhejiang; China 西湖; 杭州; 中国 27.12.2019
Italien 卡拉马尼亚;因佩里亚;意大利 11.02.2020
Der Westsee - Xihu; Zhejiang; China 西湖; 杭州; 中国 27.12.2019
Der Birsig; Basel; Schweiz 比尔西希河; 巴塞尔; 瑞士
Zhejiang; China 西湖; 杭州; 中国 27.12.2019
Der Birsig; Basel; Schweiz 比尔西希河; 巴塞尔; 瑞士 11.01.2020
Der Rheinfall; Schaffhausen; Schweiz
Die Fotos mit Müllobjekten stellen Ausschnitte dieser untersuchten Uferlandschaften dar, die in der Regel nicht fotografiert werden. Es handelt sich zum Teil um Nahaufnahmen von Müllobjekten, die sonst kaum oder nicht sichtbar sind, wenig wahrgenommen oder übersehen werden. Einige dieser Müllteile verlieren sich im Ganzen, in ihrem Umfeld und werden zu ihrem Teil. So waren sie zum Beispiel von Pflanzen überwuchert oder mit Schlamm bedeckt und mussten für die Sammlung regelrecht ausgegraben werden.
这些照片展示了四个调研河岸所被人遗留下来的垃圾,通常没有人愿意给这些垃圾拍照。而且如果没有特意上传这些垃圾的图像到社交网络上,通常这些垃圾很少在社交媒体上被人们注意,甚至可能会被完全地忽视。在这些陈列的图片中我们可以看到,这些垃圾中的一部分已经并不完整了,有的甚至已经被融入进自然环境中。像是其中的一些垃圾,它们有的被植物覆盖,有的被嵌入进泥土中,如果不是特意的收集,很难会留意到我们身边会有这么多的垃圾散落在自然环境中,在我们收集的过程中,那些藏在灌木中,覆盖近泥土中的垃圾碎片,我们不得不费力将其挖出。
Am Birsig, der in Basel (Schweiz) in den Rhein mündet, musste der Spazierweg über eine ca. fünf Meter breite Böschung in Richtung Ufer verlassen werden, damit der Abfall gesehen werden konnte.
Der Torrente Caramagna ist ein nur nach heftigen Niederschlägen auftretender Wasserlauf, der bei Imperia ins Mittelmeer fließt. Er wird von einer ca. 2,50 Meter hohen Schutzmauer eingefasst, da es in der Regenzeit manchmal zu Überschwemmungen kommt. Diese Schutzmauer galt es zu überwinden, um in das zu dieser Zeit (Ende Januar) wenig Wasser führende Flussbett zu gelangen. In diesem Abschnitt befand sich durchweg auffallend viel Müll. Auch beim Westsee (Zhejiang; China) und am Rheinfall (Schaffhausen; Schweiz) rückten die Müllgegenstände erst mit dem Fokus auf diese ins Blickfeld.Zudem zeigen sie unterschiedliche Gebrauchsspuren und weisen die Anzeichen von verschiedenen Verwitterungsprozessen auf.

在瑞士巴塞尔(Basel)流入莱茵河的比尔西希河(Birsig),人行道必须走出人行道大概5米的距离,在河堤上才能看到这些垃圾。 卡拉玛尼亚(Torrente Caramagna)是一条只有在大雨后才会出现的河流,它在因佩里亚流入地中海。它的周围有一堵高约2.50米的防护墙,因为它在雨季有时会发生洪水。所以要想进入当时(1月底)水少的河床,必须翻越这道保护墙。在这一段,整个路段都有显眼的垃圾。同样是在西湖(浙江;中国)和莱茵河瀑布(沙夫豪森;瑞士),只有当人们将焦点放在垃圾上,才会在河床或河岸上发现不同种类的垃圾。此外,它们还显示出不同的使用痕迹,并有各种风化后的痕迹。

我们将自然环境中的垃圾,做了马赛克的模糊处理,试图自然环境中的垃圾藏起来,这看起来滑稽唐突,但实际上这可能正是我们现实中希望看到的————把所有的,我们不想看到的东西遮挡起来。我们知道我们的周围充斥着各种人造垃圾的产物,但这些东西是那么的肮脏不堪,当我们无法解决我们周围的这个问题的时候,那么我们心里的声音会告诉我们:“眼不见为净”这样我们就避免了我们看见它们带来的心理障碍。

CLOSE TEXT

CLOSE TEXT

READ MORE

READ MORE

DE

DE

Katalogisierung

目录图鉴

Der Torrente Caramagna;
Imperia; Italien
卡拉马尼亚;
因佩里亚;意大利
11.02.2020

Es wurden jeweils Fotos sowohl von der Umgebung der jeweiligen Gewässer und ihren Ufern gemacht, als auch von den dort gefundenen Müllobjekten. Diese wurden direkt in ihrer natürlichen Umgebung (am Fundort) fotografiert und anschließend gesammelt. Wenn eine große Auswahl vorhanden war, wurden sie ausgesucht, weil sie besonders erschienen aufgrund ihrer Formen, Größe, Farben oder was sie als Objekt darstellten. Danach wurden sie in ihrem vorgefundenen Zustand nochmals vor einem weißen Hintergrund abgelichtet. Die Müllteile sind auf den Fotos in der Regel einzeln zu sehen, es sei denn, manche Teile sind miteinander verbunden, wie zum Beispiel ein Hemd mit einer Schnur oder ein Holzstück mit Nägeln. Im Rahmen dieser Erfassung wurden Fotos von 78 Müllgegenständen ausgewählt und in einem Katalog zusammengefasst.


我们通过拍照和录像记录了各水岸周围的环境情况,并且对在那里发现的垃圾物品进行拍照。这些垃圾对象都是在自然环境中(垃圾被发现的地点)直接拍摄,然后进行收集。之后对收集的垃圾种类进行分类——根据垃圾对象的形状,大小,颜色或他们的用途进行分类。之后,在白色的背景下,拍摄它们被发现的状态。在照片中,垃圾通常是逐一分开展示的,除非一个物件是连接在一起的,比如一件带绳子的衬衫或一块带钉子的木头。在此次调研的过程中,我们选取了78件垃圾的照片,并整理成目录。

Müllobjekte

垃圾目录

Die an den jeweiligen Ufern gefundenen Müllteile verweisen auf das kritische Verhältnis des Menschen zu seiner Umwelt. Dabei zeigen sie die subjektive Wahrnehmung und die Repräsentation
von »Natur«.

Die Untersuchungen konzentrierten sich auf den an den Ufern gefundenen Müll, der als soziale Konstruktion auch das Verhältnis von Mensch und Natur darstellt. Da jedes Konsumgut früher oder später nicht mehr zu gebrauchen ist, wird es irgendwann zu Abfall. Müll entsteht jeden Tag auf vielfältige Weise, sei es als Haushalts- oder Industrieabfall. Er muss gelagert und versorgt bzw. entsorgt werden.

Die sozialen Erfahrungen und die Wertvorstellungen beeinflussen die Wahrnehmung dessen, was Müll, Schmutz oder Sauberkeit bedeutet, und auch unter welchen Bedingungen der Müll entsteht oder wer ihn hinterlässt, nimmt Einfluss auf seine Wahrnehmung. Damit ist der Zusammenhang von jeglichen Gegenständen und ihrer Bedeutung ein Ergebnis der Gesellschaft und der Politik.
在各个水岸上发现的垃圾,代表了人与环境之间的重要关系。它们显示了人们对 “自然 “的主观认识和再次表现。

调研内容集中在岸边发现的垃圾上,垃圾作为一种社会结构的最终产物,而他们最终被遗弃在自然环境中,这也代表了人与自然的关系。由于每一件消费品迟早都会不再使用,在某些时候就会成为废物。每天都会产生很多不同的垃圾,无论是生活垃圾还是工业垃圾,应当做特殊储存或垃圾处置。

社会经验和价值观影响着人们对垃圾、污垢或清洁程度的认识,同时,垃圾是在什么条件下产生或由谁留下的,也影响着人们的认识。因此,任何对象与其意义的联系都是社会和政治的结果。
Literaturnachweise:
Ellis, Erle C.: Anthropogenic transformation of the terrestrial biosphere. In: The Royal Society 369 (März 2011)
doi.org/10.1098/rsta.2010.0331. S. 1017-1027.
Fischer, Ludwig (Hrsg.): Projektionsfläche Natur. Zum Zusammenhang von Naturbildern und gesellschaftlichen Verhältnissen.
Hamburg: University Press, 2004. S. 15.
参考文献:
Ellis,Alder C.:陆地生物圈的人为改造。载于:皇家学会369(2011年3月)。
doi.org/10.1098/rsta.2010.0331.pp.1017-1027.
Fischer, Ludwig (Ed.):自然的投影,关于自然形象与社会条件之间的联系。
汉堡大学出版社,2004年,第15页。